韓国語勉強に役立つ翻訳サイト

韓国語
えみりちゃん
えみりちゃん

日韓翻訳サイトが多いけど、何を使えばいい?

ちばちゃん
ちばちゃん

そうね~色々あるけど、愛用するサイトを厳選してその特徴を教えてあげるからこれだけ使えば問題ないと思うよ!


皆さんはいつ日韓翻訳機を利用していますか?
韓国語勉強中知らない単語が出た時、韓国アイドル推しの歌詞の意味を調べる時、仕事上韓国語を使う必要がある時など、様々な理由で使われると思います。
最近は全般的に精度が高く使いやすくなっていて、日韓翻訳機能を提供してくれるサービスも豊富です。
ここで、何を使うのが一番いいのか経験に基づいて紹介したいと思います。


日韓翻訳機サイト パパゴ(PAPAGO)

恐らく韓国語を勉強している方は一回は見たこと、聞いたことがあると思います。
韓国のIT大手NAVERがサービスを提供している「パパゴ(PAPAGO)」です。
実際に私も愛用している日韓翻訳サイトの1つです。
2016年8月8日にサービスを開始しもう8年目となる素晴らしい翻訳サイトです。

PCからもアプリからも使用が可能で、PCのブラウザからアクセスすると下記の画面になっています。

翻訳サイトのUIは大体似ている感じですね。
青い枠で言語選択ができます。
左側で知りたい言語である日本語を、右側で韓国語を選択して翻訳ができます。
赤い枠で日韓、韓日に変更することができます。
また緑枠でテキストかイメージがファイルかウェブサイトかを選択することもできます。


長年パパゴを使ってきましたが、このような特徴があげられるかと思います。
※あくまで個人的な意見となります。

パパゴの強み
-韓国語と日本語間の翻訳精度が高く、自然な感じで翻訳してくれる
-韓国語特有のニュアンスや表現をキャッチしてくれる
-日常会話やカジュアルな表現に強い

パパゴの弱み
‐法律など専門的な表現に弱い
‐難しい、複雑な内容に弱い

日韓翻訳機サイト GOOGLE

世界1位検索エンジンで誰もが使っていると言っても過言ではない、はい、グーグルの検索エンジンです。
グーグルで、翻訳と検索をするとミニーバージョンのような形でサイト遷移せず利用することができます。

シンプルに左側に知りたい言葉を、右側に翻訳したい言語を選択します。

別途グーグル翻訳を開くとパパゴと似ているUIのページが表示されます。
そして同じくテキスト、画像、ドキュメントやウェブサイト翻訳も使えます。
グーグル翻訳の特徴も確認しましょう。

グーグル翻訳の強み
-翻訳速度が速く、シンプルに使いやすい。
-単語や短文に適切。
-ドキュメント翻訳とウェブ翻訳に強い

グーグル翻訳の弱み
‐直訳が多い
‐細かいニュアンスのキャッチに弱い

日韓翻訳機サイト チャットGPT

最後に、AI業界に波紋を呼んだチャットGPTです。
OpenAI社が2022年11月に公開した人工知能チャットボット&生成AIです。
人と会話する形で命令(プロンプト)を出して結果を得られる対話型モデルということが特徴です。
膨大なデータを学習したため、開発コードを書いたりウェブを検索したり仕事を手伝ってもらったりなど使い方は無限に近いです。
もちろん翻訳にも頭角します。

チャットGPTサイトにアクセスし、検索バーのようなところに知りたい言葉を韓国語&日本語に翻訳してほしいという旨を伝えるだけで制度高い結果が得られます。

チャットGPT翻訳の強み
-特定の表現やスタイル(敬語、カジュアル表現、ビジネス向けなど)を指示して翻訳できる。
Ex)20代女性の言葉に翻訳してください
-長文や複雑な文章の翻訳に強い。
-法律や専門用語の文書に強い。
チャットGPT翻訳の弱み
‐現在の無料版では文字数制限がある場合がある。
‐望ましい結果を得るまで数回命令をしないといけない場合がある。




【表で翻訳機能を比較】

基準パパゴグーグル翻訳チャットGPT
精度高 (特に日韓)
自然さ
専門性
カスタマイズ
速度
無料制限無し無しあり
煩雑さ(難易度)

日韓翻訳機サイト その他

もちろん、他にも翻訳サイトはとても多く存在します。

  • 韓国語翻訳 – Weblio翻訳
  • deepl
  • KAKAO i
  • Flitto
  • Microsoft Translator
  • TransWhiz

日韓翻訳機サイトの活用方法と注意点

それで結局何をおすすめするの?ですが、
実は「併用する」ことをとてもお勧めします!

ん?併用する?面倒くさくない?と思うかもしれませんが、それぞれ特徴があり、何を翻訳したいかによってかなり制度が変わってくるかと思います。

その理由としてネットで話題になった翻訳を使った誤訳の例です。韓国語を分かる方は笑ってしまうと思います。

え?なにこれ?と思っちゃいました?!
そうです(笑)
集客しないといけないお店なのに、韓国語で「来るな!」と書いています。
グーグル翻訳でいらっしゃいましてを翻訳した結果が「来るな」になっていたという..

※一時的なバグで現在は直っているようです。

このように一時的なバグがあるかもしれませんし、敬語で翻訳してほしかったのにため口になっていたり、全く違うニュアンスで誤解を招く可能性すらあります。
このような理由で僕は少なくても「2~3個の翻訳サイトを併用する」ことを強くおすすめします。

ちばちゃんのおすすめと活用方法

それでは数多い翻訳サイトで何を併用すればいいか?
個人的に最初に紹介した三つのサイトを併用することで十分だと思います。
ただ、この三つのサイトを下記の基準で使い分けると完璧だと思いますのでぜひご参考にしてください。

短い単語や簡単な言葉

グーグル翻訳

カジュアルな表現や韓国特有の表現

パパゴ

ドキュメントファイルを翻訳する場合

チャットGPT

法律や専門的な表現が多い場合

チャットGPT

実際に韓国語ネイティブのちばちゃんもこのように使い分けて勉強をしています!
翻訳機を使う理由は様々ですが、みなさんもこの方法で使ってみたらいかがでしょうか。